Я не очень хорошо знаю английский - по крайней мере, по сравнению с русским. (Мой уровень - upper-intermediate, с уклоном в technical и business.) Поэтому, когда я говорю по-английски, я говорю, как поэт. Это не значит, что, обсуждая на языке Шекспира с коллегами, как должны работать автотесты, я делаю это в рифму и в форме сонетов. Но использую тот же механизм. Процесс написания стихов я иногда визуализирую так: в голове есть мысль, на которой, как в "одноруком бандите" на оси быстро крутятся барабаны со словами-синонимами или с речевыми конструкциями, заменяющими друг друга. Как только значения составных частей мысли совпадут, и все слова уложатся в выбранный ритм, рифму, стиль речи, сеттинг (и многие другие вещи, важные для стихов), то вот он джек-пот, стихотворные строчки готовы. Когда я говорю по-английски, вокруг нити разговора так же крутятся синонимы, устойчивые выражения и синтаксические конструкции, что позволяет мне на лету перестраивать произносимую фразу до тех пор, пока она не станет достаточно простой для перевода. Недавно заметил также, что у способности говорить на иностранном языке тоже есть такой фактор как "вдохновение". Не слишком понятный по своей природе, но похожий на аналогичный у стихов.

Теги других блогов: стихи язык английский